2015年2月5日 星期四

試論「聖靈」和「應許的聖靈」(轉貼)

「聖靈」就是神的靈,自古以來就存在,創造萬有、賜與生命。「應許的聖靈」要在耶穌升天後才降臨,使信徒擁有成為耶穌見證的能力。

-------

試論「聖靈」和「應許的聖靈」

作者:YM

1. 主耶穌受洗從約但河上來,有聖靈降在他身上(路3.22)。

2. 主耶穌復活升天之後,「才」從父那裡領受所應許的聖靈(徒2. 33 主耶穌是第一個領受應許聖靈的!)。


聖靈明明只有一個,誰能說有二呢?但這兩處的聖靈明明就是不同,但有誰敢說不同呢?(「聖靈」「應許的聖靈」。“Holy Spirit”, “Holy Spirit of promise” or "promised Spirit")

看來「聖靈觀」和「神觀」是一樣的:

父是神,子是神。然而「父知,子不知」(太24.36),「父有父的旨意,子有與父不同的旨意」(可14.36)。在這樣不同之下,誰又能說子和父完全相同?是同一神,是同一靈,卻有不同的顯現、功用和能力。怎麼說都是同,但怎麼看卻又很不同。

如果我們對聖靈的認識也如同對神的認識一樣,則事情就很清楚了:

A. 既然

1. 主耶穌受洗得了聖靈成為神的愛子(路2.22)。
2. 主耶穌復活「之後」才領受應許的聖靈(徒2.33)。

B. 所以

1. 人受洗時就有聖靈住在他裡頭,心靈成為神的兒子,身體成為聖靈的殿(林前6.19-20)。
2. 人洗禮與主同死同埋葬同復活之後,必領受所應許的聖靈(徒2.38-39)。

C. 也就是說:

1. 只有在洗禮時住進我們心頭的那聖靈能使我們成為神的兒子。
2. 在洗禮之外所得的「另一個」保惠師(約14.16 another Comforter)是「應許的聖靈」。是見證,是能力(徒1.8),與使人成為神的兒子無關。

D. 因此之故,

1. 一個從水裡洗禮上來的人,是從水和靈生了(約3.5-6),是重生了。即刻成為神的兒子。
2. 一個領受「應許的聖靈」而還沒領受水洗的人,尚未從靈生,尚未重生,還不是神的兒子。

結論:

人經歷赦罪的大水洗之後就成為神的兒子,就有「聖靈」住在他裡頭。之後,必領受「應許的聖靈」為見證、為能力。

就如同主耶穌洗禮從水裡上來就有「聖靈」降在祂身上,肯定祂是神的愛子。直到祂被釘、被埋、復活得榮耀之後,就從神那裡領受了「應許的聖靈」為得著權柄、榮耀的見證(cf.太28.18;約7.39)。

A.

1. 我應許給你一輛白車
2. 你得到了我對白車的應許 = 你得到了我應許給你的那輛白色車

1. I have promised to give you a white car.
2. You have received from me the promise of the white car = you have received the white car I promised to give you (you have received the promised white car)

B.

1. 主耶穌應許每位信祂的人都會得到聖靈
2. 當人說:每位信耶穌的人都從耶穌那裡得到了聖靈的應許 = 等於說每位信耶穌的人都從耶穌那裡得到了應許的聖靈。

1. The Lord Jesus promised that all who believed in Him wouldreceive the Holy Spirit.
2. When one says: “All who believe in Jesus have received from Jesus the promise of the Holy Spirit”, it means that all who believe in Jesus have received the promised Holy Spirit.

以上句型:「M已經從F處得到了給某物的應許」 = M所得到的不是F的口頭「應許」而是實質的「某物」= 「M已經從F處得到了F應許給M的某物」。

這樣的句子無論在中文、英文或法文裡都不可能有任何爭議。但為何當同樣清楚的句子:(徒2.33)「主耶穌已經從父那裡得到了聖靈的應許」= 「主耶穌已經從父那裡得到了所應許的聖靈」會突然讀不來呢?之所以會無法以平常心來讀這經句,障礙不是來自於原文或文法或字句,而是來自於腦中先入為主的偏見!所以AB兩句可以讀通,但一碰到C句,因為「白車」被改成「聖靈」,就卡住了!

事實上,倘若(徒2.33)經文的上半句讀不清,其下半句「就將(所領受的)『這』澆灌下來」總該沒有爭論吧!「這」是指聽不見、看不見的「應許」嗎?還是指聽得見,看得到的「聖靈」?

C.

使徒行傳 2 : 33

(CUV-T) 他既被神的右手高舉(或作:他既高舉在神的右邊),又從父受了所應許的聖靈,就把你們所看見所聽見的,澆灌下來。

(KJV) Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.

針對同一希臘文的句子,一些英文版本翻譯成 the promise of Holy Spirit(請參AC君的整理),所有的中文和法文以及許多的英文版本都翻譯成promised Holy Spirit. 但無論依據哪一版本,值得一提的是解經書都解釋為主耶穌從父那裡得到了實體的 “Holy Spirit” (as the Father had promised ) 而不是 “promise”!

可見爭論不在於寫得很清楚的經句,而是人不願意「先」以平常心來讀:「主耶穌從父那裡領受了所應許的聖靈」,然後,再根據這句子去發揮各自的信念。

****

詩篇 51.11 大衛懇求神:「不要丟棄我,使我離開你的面;不要從我收回你的聖靈。」(KJV) Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.

毫無疑問的,自從神在亞當身上吹了一口氣之後聖靈自古以來就在人間。

主耶穌當時當然聖靈也在人間,然而主卻說:

約16:7, 13 我將真情告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,保惠師就不到你們這裡來;我若去,就差他來。。。只等真理的聖靈來了,他要引導你們明白(原文作進入)一切的真理;因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。

清楚的指出在祂「去」之後會有「另」一個保惠師來。這保惠師人說是「應許的聖靈」也是「真理的聖靈」。因為祂與「聖靈」出現在人間的時間先後有別,所以有別。

為方便說明,以下將神、主耶穌、應許的聖靈出現在人間的起點和重疊處以圖表列出:


當非中文體系的人問:請問「義」字的原文字義為何?相信98%以上一輩子使用中文的人都會謙卑的說「抱歉,我不懂這字字義由來。但知道這字有多樣用法..」。

可嘆的是在聖經原文上,出現一個很嚴重的現象(尤其今天TJC的真理研討會和講台):兩年學會查字典的動輒就說一生鑽研原文者的聖經翻譯是錯誤的!也因而在兩三年前TJC聯總的真理研究會上,有一TJC原文(查字典)高材生鐵口直斷合和本的翻譯是錯誤的!他說:「根據原文,主耶穌洗門徒的腳中之『洗腳』一詞是『自己洗』(不是主耶穌洗)!」。當場有聯總常務大受感動應聲說阿們,接著發言:「感謝主!此番原文之意甚明!洗禮需要主耶穌洗,洗腳要自己洗!」。而我就在現場。為TJC在真理上如此井底和瞎摸之研究態度肝膽俱裂。

LYH說「試論」一文千錯萬錯就是錯在翻譯。他說:應許的聖靈<徒2:33>(“Holy Spirit of promise”or ”promised Spirit”)。原文是『這聖靈的這應許』。(the promise of the Holy Spirit)。 耶穌領受的不是(應許的)聖靈,而是『聖靈的這應許』。

好吧!主耶穌領受的是「這應許」而不是「應許的聖靈」,請問下一句:「便將這個,你們所看見所聽見的,傾注下來」(呂振中譯本。英文欽定本同)。怎麼接?難道被傾注下來,被看見,被聽見的是「這應許」而不是「應許的聖靈」?(在「這個」字上,LYH一股腦的跳脫文法,自我感覺很原文的說:「主耶穌從父領受了這聖靈的這應許,便將這個,你們所看見所聽見的,傾住下來」。LYH說「這個」是指聖靈而不是指應許。很奇怪ㄟ,LYH完全忘記自己剛剛才說「這聖靈的」是「所有格」,不是「受詞」!

這使我想起「洗腳」真研那一次,一位連英文都不會的委員問:那原文的意思就是說主耶穌端水到門徒面前,然後門徒自己洗腳,接著由主耶穌來擦乾?…這..這不是很奇怪嗎?… 不,尊敬的長輩,這並不奇怪。因為凡靠查字典來說書的,必定為了護衛自己的字義而扭曲全貌!

LYH說:楊此文對於原文聖經是曲解的,他採取了錯誤的翻譯,卻由此而引發出錯誤的神觀與受聖靈論…這種由錯誤的前提而來的推論,就造成錯誤的結論,必須追根究柢,由原文翻譯著手才能打開謎團。否則,仍然在打迷糊仗。

好!就讓我們來看各語文的「學者們」是怎樣翻譯這一節,再來看看誰發明了錯誤的翻譯:

1. (和合本)他既被神的右手高舉(或作:他既高舉在神的右邊),又從父受了所應許的聖靈,就把你們所看見所聽見的,澆灌下來。

2. (呂振中譯本)這樣,他既被高舉在上帝右邊,又從父領受了所應許的聖靈,便將這個,你們所看見所聽見的,傾注下來。

3. (現代中文譯本修訂版1997)他已經被高升在上帝的右邊,並從他父親接受了所應許的聖靈。你們現在所看見所聽到的,就是上帝傾注給我們的恩賜。

4. (天主教)思高譯本1968)他被舉揚到天主的右邊,由父領受了所恩許的聖神;你們現今所見所聞的,就是他所傾注的聖神。

5. (天主教)牧靈聖經2008)他被舉揚至天主的右邊,由父領受了恩許的聖神。如今你們所見所聞的正是他所傾注的聖神。

6. (新漢語譯本)這樣,*他既然被提升到神的右邊,又從父領受了所應許的聖靈,就把聖靈澆灌下來,這是你們所看見所聽見的。

7. (FLS 法文) Eleve par la droite de Dieu, il a recu du Pere le Saint Esprit qui avait ete promis, et il l'a repandu, comme vous le voyez et l'entendez.

(直譯)被神右手高舉,他從父領受了聖靈,就是那曾經被應許的。他將它澆灌下來,如同你們看見它和聽見它。

8. (KJV) Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.

在這裡LYH鐵口直斷:和合本或其他譯本是對原文聖經的錯誤解讀。(!!)。這勇氣就如同說「『洗腳』原文是『自己洗』」的那位只會查字典的勇士一樣,

雖然LYH對自己查字典的結果感覺良好。但到底是誰曲解了原文?是各語文學者?還是LYH?到底是誰為了護衛自己的論點竟然自創了錯誤的翻譯,並以此為天下第一精準翻譯?

當查字典的斬釘截鐵的說:「由學者翻譯的各種語文之聖經版本通通翻譯錯誤,唯有我查字典的才對」。人當為他舉哀。也當為他查字典所得的「真理」舉哀。

***

主耶穌指著未來說(約7.39):

(CUV-T) 耶穌這話是指著信他之人要受聖靈說的。那時還沒有賜下聖靈來,因為耶穌尚未得著榮耀。
(FLS) Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'etait pas encore, parce que Jesus n'avait pas encore ete glorifie.
(KJV) (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.

主耶穌又指著「未來」說(約14.16):

(CUV-T) 我要求父,父就另外賜給你們一位保惠師(或作:訓慰師;下同),叫他永遠與你們同在,
(FLS) Et moi, je prierai le Pere, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu'il demeure eternellement avec vous,
(KJV) And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;

接著再度指著「未來」說(約16.7):

(CUV-T) 我若不去,保惠師就不到你們這裡來;我若去,就差他來。
(FLS) si je ne m'en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai.
(KJV) for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.

以上三節清楚說明自古以來雖然一直有「聖靈」在聖徒身上工作,但「另一位」保惠師(「真理的聖靈」,「應許的聖靈」)在主耶穌「去」之前根本就尚未「來」到人間。

「另一個」和「眼前的一個」怎會是一樣呢?但誰又能說這兩個不是「一」呢?

沒有留言:

張貼留言